[Trang chu] [Kinh sach]

BÍCH NHAM LỤC

[mục lục][lời người dịch][bích nham lục giải đề]

[p1][p2][p3][p4][p5][p6][p7][p8][p9][p10][p11][p12][p13][p14][p15][p16][p17][p18][p19][p20]


TẮC 11: HOÀNG BÁ BỌN ĂN HÈM

LỜI DẪN: Đại cơ Phật Tổ toàn nắm trong tay, mạng mạch nhân thiên nằm trong tiếng gọi, thảnh thơi một lời một câu kinh động quần chúng, một cơ một cảnh đập xích phá cùm, tiếp cơ hướng thượng nêu việc hướng thượng. Hăy nói người nào từng đến thế ấy, có biết chỗ rơi chăng, thử nêu xem ?

CÔNG ÁN: Hoàng Bá dạy chúng: Cả thảy các ngươi đều là bọn ăn hèm, hành khước thế ấy chỗ nào có ngày nay ? Lại biết trong nước Đại Đường có Thiền sư chăng ? Có vị Tăng ra thưa: Chỉ như các nơi khuông đồ lănh chúng lại là ǵ ? Hoàng Bá bảo: Chẳng nói không thiền, chỉ là không Sư.

GIẢI THÍCH: Hoàng Bá thân cao bảy thước (2,80m), trên trán có hạt châu tṛn, thiên tánh hội  thiền. Sư đi dạo Thiên Thai, trên đường gặp một vị Tăng cùng bàn luận vui cười như người quen cũ, nh́n kỹ là người đă chết, có chút ít tướng lạ. Hai người đồng đi, gặp ḍng suối nước tràn chảy mạnh, Sư chống gậy lột nón đứng lại, vị Tăng kia thúc Sư đồng qua. Sư bảo: Mời qua trước. Vị Tăng kia liền vén áo bước trên sóng đi qua, như bước trên đất bằng. Qua rồi, vị Tăng gọi: Qua đây ! Qua đây ! Sư quở: Gă tự liễu này ! Nếu tôi sớm biết làm quái, sẽ chặt bắp đùi huynh. Vị Tăng kia khen: Thật là pháp khí Đại thừa. Nói xong nh́n lại chẳng thấy ông. Sư ban đầu đến Bá Trượng, Bá Trượng hỏi: Ṿi vọi rỡ rỡ từ chỗ nào đến ? Sư thưa: Ṿi vọi rỡ rỡ từ Lănh Trung đến. Bá Trượng hỏi: Đến v́ việc ǵ ? Sư thưa: Chẳng v́ việc khác. Bá Trượng thầm nhận đó. Hôm khác, Sư đến từ Bá Trượng, Bá Trượng hỏi: Định đi đâu ? Sư thưa: Đến Giang Tây lễ bái Mă Đại sư. Bá Trượng bảo: Mă Đại sư tịch rồi.Ông hăy nói Hoàng Bá hỏi thế ấy là biết mà hỏi hay không biết mà hỏi ? Sư thưa: Con mơ ước đến lễ bái mà phước duyên cạn mỏng không được yết kiến. Chẳng biết b́nh thường Ngài có lời dạy ǵ, mong được nghe nhắc lại ? Bá Trượng nhắc lại nhân duyên tái tham vấn Mă Tổ, Mă Tổ thấy ta đến liền dựng đứng cây phất tử, ta hỏi: Tức đây dùng ĺa đây dùng ? Mă Tổ bèn treo cây phất tử ở góc giường thiền. Giây lâu Mă Tổ hỏi ta: Ngươi về sau đập hai miếng da, v́ người thế nào ? Ta lấy cây phất tử dựng đứng. Mă Tổ hỏi: Tức đây dùng ĺa đây dùng ? Ta đem cây phất tử máng ở góc giường thiền. Mă Tổ chấn chỉnh oai nghi hét một tiếng, ta khi ấy đến ba ngày lỗ tai c̣n điếc. Hoàng Bá bất chợt hoảng hốt le lưỡi. Bá Trượng bảo: Ngươi về sau kế thừa Mă Tổ chăng ? Sư thưa: Chẳng phải thế, ngày nay nghe thầy nhắc lại, được thấy Mă Đại sư đại cơ đại dụng, nếu kế thừa Mă Đại sư về sau mất hết con cháu của con. Bá Trượng bảo: Đúng thế ! Đúng thế ! Thấy bằng thầy kém thầy nửa đức, trí vượt hơn thầy mới kham truyền thụ. Chỗ thấy của ngươi hiện nay quả là có tác dụng vượt hơn thầy. Quí vị hăy nói, Hoàng Bá hỏi thế ấy là biết mà cố hỏi hay không biết mà hỏi ? Cần phải thân thấy chỗ hành lư trong nhà cha con họ mới được. Một hôm, Hoàng Bá lại hỏi Bá Trượng: Tông thừa về trước làm sao chỉ dạy ? Bá Trượng im lặng giây lâu. Hoàng Bá thưa: Không thể khiến người sau, đoạn tuyệt. Bá Trượng nói: Toan bảo ngươi là một cá nhân. Bèn đứng dậy đi vào phương trượng.

Hoàng Bá cùng Tướng quốc Bùi Hưu là bạn phương ngoại. Bùi Hưu trấn Uyển Lăng thỉnh Sư đến quận đường, đem quyển sách ông viết trao cho Sư xem. Sư tiếp nhận rồi để dưới ṭa, bỏ qua không giở ra xem, im lặng giây lâu hỏi: Hội chăng ? Bùi Hưu thưa: Chẳng hội. Hoàng Bá nói: Nếu thế ấy hội được vẫn c̣n sơ sài, nếu bày trên giấy mực th́ chỗ nào lại có Tông của ta. Bùi Hưu bèn làm bài tụng tán thán:

TỤNG:  Tự tùng Đại sĩ truyền tâm ấn

            Ngạch hữu viên châu thất xích thân

            Quải tích thập niên thê Thục thủy

            Phù bôi kim nhật độ Chương Tân

            Vạn lư hương hoa kết thắng nhân

            Nghĩ dục sự Sư vi đệ tử

            Bất tri tương pháp phó hà nhân.

DỊCH:   Kể từ Đại sĩ truyền tâm ấn

               Chiếc thân bảy thước trán minh châu

               Chống gậy mười năm nương đất Thục

               Hôm nay cỡi sóng sang Chương Tân

               Tám ngàn long tượng theo chân bước

               Muôn dặm hương hoa kết thắng nhân

               Ḷng muốn thờ thầy làm đệ tử

               Chẳng biết pháp ǵ gởi cho người.

               Sư cũng không có vẻ vui nói:

                Tâm như đại hải vô biên tế

                Khẩu thổ hồng liên dưỡng bệnh thân

                Tự hữu nhất song vô sự thủ

                Bất tằng chi ấp đẳng nhàn nhân.

DỊCH:    Tâm như bể cả không ngằn mé

               Miệng nhả sen hồng nuôi bệnh thân

                Sẵn có một đôi tay không việc

               Chẳng từng kính vái kẻ ưa nhàn.

Sau khi Sư trụ tŕ cơ phong cao vót, Lâm Tế ở trong hội, Mục Châu làm Thủ tọa. Mục Châu hỏi Lâm Tế: Thượng tọa ở đây đă lâu sao chẳng đến hỏi thoại ? Lâm Tế thưa: Bảo tôi hỏi thoại ǵ mới được ? Thủ tọa bảo: Sao không hỏi thế nào là đại ư Phật pháp ? Lâm Tế liền đi hỏi, ba phen bị đánh đuổi ra. Lâm Tế đến từ giă Thủ tọa: Nhờ Thủ tọa dạy ba phen đến hỏi đều bị đánh đuổi ra, e nhân duyên không phải ở đây, tạm thời xin xuống núi. Thủ tọa bảo: Ông muốn đi nên đến từ giă Ḥa thượng rồi sẽ đi. Thủ tọa đến trước bạch Hoàng Bá: Thượng tọa đến hỏi thoại thật là ít có, sao Ḥa thượng không đục đẽo khiến thành cội cây to che mát người sau ? Hoàng Bá nói: Ta đă biết ! Lâm Tế đến từ giă, Hoàng Bá bảo: Ông không nên đi nơi khác, hăy thẳng đến bến Cao An yết kiến Đại Ngu. Lâm Tế đến Đại Ngu thuật lại lời hỏi trước, chẳng biết con lỗi tại chỗ nào ? Đại Ngu nói: Hoàng Bá thật tâm lăo bà tha thiết v́ ông triệt khốn, lại hỏi có lỗi không lỗi. Lâm Tế bỗng nhiên đại ngộ, nói: Phật pháp Hoàng Bá rất ít. Đại Ngu nắm đứng bảo: Ông vừa rồi nói có lỗi không lỗi, giờ đây nói Phật pháp Hoàng Bá rất ít. Lâm Tế nhằm hông Đại Ngu thoi ba cái. Đại Ngu buông ra bảo: Thầy ông là Hoàng Bá, không can ǵ việc của ta.

Một hôm Hoàng Bá nói: “Đại sư Pháp Dung ở núi Ngưu Đầu nói ngang nói dọc vẫn chưa biết cây chốt cửa hướng thượng.” Bấy giờ, dưới hội Thạch Đầu Mă Tổ, Thiền tăng đông vầy nói thiền nói đạo, tại sao Sư lại nói như thế ? Sở dĩ dạy chúng: “Cả thảy các ông đều là kẻ ăn hèm, đi hành cước thế ấy chỉ khiến cho người ta cười, chỉ thấy tám trăm, một ngàn người liền ra đi, không thể cam chịu sự ồn náo. Trong đây thảy đều dung dị như các ông th́ làm ǵ lại có việc ngày nay ?.” Thời Đường ưa mắng người bằng câu “kẻ ăn hèm”. Nhiều người nói Hoàng Bá mắng người ta. Kẻ mắt sáng tự thấy chỗ rơi của Sư. Đại ư thả một lưỡi câu để nhử người hỏi. Trong chúng có Thiền khách không tiếc thân mạng, liền hiểu như thế ra chúng hỏi: Hiện nay các nơi khuông đồ lănh chúng lại là sao ? Cũng nên cho một tát. Lăo này quả nhiên bối rối liền ló đuôi, nói: Chẳng nói không thiền chỉ là không Sư. Hăy nói ư tại chỗ nào ? Tông chỉ của Sư từ trước có khi bắt, có khi thả, có khi giết, có khi tha, có khi buông, có khi giữ. Dám hỏi quí vị: Thế nào Sư ở trong thiền ? Sơn tăng nói thế ấy đă là khắp đầu ch́m ngấm rồi. Lỗ mũi quí vị ở chỗ nào ? Giây lâu nói: Xỏ qua rồi.

TỤNG:  Lẫm lẫm cô phong bất tự khoa

            Đoan cư hoàng hải định Long xà           

            Đại Trung Thiên tử tằng khinh xúc

            Tam độ thân tao lộng trảo nha.

DỊCH:   Lẫm lẫm cô phong chẳng tự khoe

            Ngồi yên biển cả định Long xà

            Đại Trung Thiên tử từng bị tát

            Ba trận thân đùa nanh vuốt nhe.       

GIẢI TỤNG: Bài tụng này của Tuyết Đậu dường như bài chân tán Hoàng Bá. Song chúng ta không hiểu theo chân tán th́ dưới câu liền có chỗ xuất thân. Nói rơ ràng rằng “lẫm lẫm cô phong chẳng tự khoe”, Hoàng Bá dạy chúng thế ấy, chẳng phải tranh thắng người thua ḿnh, tự tŕnh tự khoe. Nếu hội được tin tức này, mặc t́nh bảy dọc tám ngang, có khi đứng một ḿnh trên ngọn cô phong, có khi nằm ngang giữa chốn thành thị, đâu thể riêng giữ một góc. Càng xả càng chẳng hết, càng t́m càng chẳng thấy, càng gánh gồng càng ch́m lịm. Người xưa nói: “Không cánh khắp thiên hạ, có danh truyền thế gian.” Tận t́nh buông hết Phật pháp, đạo lư huyền diệu kỳ đặc, buông sạch không c̣n chút ǵ, tự nhiên xúc xứ hiện thành. Tuyết Đậu nói “ngồi yên biển cả định long xà”, là rồng là rắn vào cửa đều nghiệm được, gọi là định long xà nhăn, cầm hổ hủy cơ (con mắt định rồng rắn, máy bắt cọp tê giác). Tuyết Đậu lại nói “định long xà chừ mắt nào chánh, cầm hổ hủy chừ cơ chẳng toàn”. Hai câu “Đại Trung thiên tử từng bị tát, ba trận thân đùa nanh vuốt nhe”, Hoàng Bá đâu phải chỉ hiện nay thủ đoạn ác, mà từ trước đến giờ là thế. Đại Trung thiên tử theo truyện Tục Hàm Thông chép: Vua Đường Hiến Tông có hai người con là Mục Tông và Tuyên Tông. Tuyên Tông tức là Đại Trung, mới mười ba tuổi mà rất thông minh, thích ngồi kiết-già. Khi Mục Tông đang tại vị, nhân băi triều sớm, Đại Trung đùa, lên long sàng ngồi, làm thế quần thần kính bái. Đại thần xem thấy cho đó là tâm phong, bèn tâu lên Mục Tông. Mục Tông thấy vỗ về khen: Em ta là bậc anh tài của Tông tổ ta. Niên hiệu Trường Khánh thứ tư (824), Mục Tông băng hà. Mục Tông có ba người con là Kỉnh Tông, Văn Tông và Vơ Tông. Kỉnh Tông nối ngôi vua cha được hai năm, nội thần mưu thay đổi. Văn Tông lên ngôi mười bốn năm, kế Vơ Tông lên ngôi. Vơ Tông gọi Đại Trung là si nô. Một hôm, Vơ Tông hận Đại Trung ngày xưa lên long sàng của cha ḿnh ngồi, bèn lôi ra đánh đến chết đem bỏ trong vườn, dùng nước nhơ rưới lên được tỉnh trở lại. Sau khi tỉnh, Đại Trung lén trốn vào hội của Thiền sư Chí Nhàn ở Hương Nghiêm, cạo tóc làm Sa-di. Chưa thọ giới Cụ túc, theo Chí Nhàn du phương đến Lô Sơn. Nhân Chí Nhàn làm thơ đề Bộc Bố (Nước trên núi chảy xuống như tấm vải treo):

               Xuyên vân thấu thạch bất từ lao

              Địa viễn phương tri xuất xứ cao.

DỊCH:   Phủng mây soi đá biết nhọc nào

              Xa tít mới hay xuất xứ cao.

Chí Nhàn ngâm hai câu này rồi, ngẫm nghĩ măi cố ư câu cho y thổ lộ xem ngữ mạch thế nào. Đại Trung tiếp:

               Khê giản khởi năng lưu đắc trụ

               Chung qui đại hải tác ba đào.

DỊCH:   Khe suối tài ǵ ngăn được đứng

               Trọn về bể cả dấy ba đào.

Chí Nhàn biết không phải người tầm thường, chỉ thầm biết thôi, sau đến trong hội Diêm Quan thỉnh Đại Trung làm thư kư, Hoàng Bá làm Thủ tọa. Một hôm, Hoàng Bá đi lễ Phật, Đại Trung thấy hỏi: Chẳng cầu Phật, chẳng cầu Pháp, chẳng cầu Tăng, vậy lễ bái để cầu cái ǵ ? Hoàng Bá đáp: Chẳng cầu Phật, chẳng cầu Pháp, chẳng cầu Tăng, thường lễ như thế. Đại Trung bảo: Dùng lễ làm ǵ ? Hoàng Bá liền tát tai. Đại Trung nói: Quá thô ! Hoàng Bá nói: Trong đây c̣n ǵ nói thô nói tế. Hoàng Bá lại tát tai. Sau Đại Trung lên ngôi vua, ban Hoàng Bá hiệu “Thô hạnh Sa-môn”. Tướng quốc Bùi Hưu ở triều tâu xin ban hiệu là: Đoạn Tế Thiền sư. Tuyết Đậu biết rơ huyết mạch xuất xứ ấy nên ứng dụng rất khéo. Hiện nay có người đùa nanh vuốt chăng ? Liền đánh.

?

TẮC 12: ĐỘNG SƠN BA CÂN GAI

LỜI DẪN: Đao giết người kiếm tha người là phong qui từ thượng cổ, cũng là chỗ khu yếu của hiện nay. Nếu luận về giết th́ không chạm đến mảy lông, nếu luận về tha th́ tan thân mất mạng. V́ thế nói: “Con đường hướng thượng ngàn Thánh chẳng truyền, học giả nhọc h́nh như khỉ bắt bóng.” Hăy nói đă là chẳng truyền, v́ sao lại có rất nhiều công án sắn b́m ? Người đủ mắt sáng thử nói xem !

CÔNG ÁN: Tăng hỏi Động Sơn Thủ Sơ: Thế nào là Phật ? Động Sơn đáp: Ba cân gai.

GIẢI THÍCH: Công án này nhiều người hiểu lầm, hẳn là khó nhai gặm, không có chỗ cho ông mở miệng. Tại sao ? V́ nhạt nhẽo không có mùi vị. Người xưa đă lắm lần đáp câu hỏi Phật, hoặc nói ở trong điện, hoặc nói ba mươi hai tướng, hoặc nói trong rừng dưới núi tre trúc tươi. Động Sơn đáp ba cân gai, quả là cắt đứt đầu lưỡi người xưa. Nhiều người khởi hiểu câu này, khi ấy Động Sơn đang cân gai trong kho, Tăng hỏi nên đáp như thế, hoặc nói Động Sơn hỏi Đông đáp Tây, hoặc nói ông là Phật lại đi hỏi Phật, nên Động Sơn đi quanh đáp cho gă chết. Hoặc nói chỉ ba cân gai này là Phật. Thật hoàn toàn không dính dáng. Nếu ông dưới câu của Động Sơn hiểu như thế, tham vấn đến Phật Di-lặc ra đời cũng chưa mộng thấy. Tại sao ? V́ ngôn ngữ chỉ là món đồ chở đạo. Sao chẳng biết ư của cổ nhân, chỉ chăm vào trong câu t́m cầu có ǵ chân thật. Người xưa nói: Đạo vốn không lời, nhân lời hiển đạo, thấy đạo phải quên lời. Nếu đến đây trả lại ta cơ đệ nhất mới được. Chỉ câu “ba cân gai” giống như con đường Trường An giở chân lên để chân xuống đều là phải. Câu nói này so với câu “bánh hồ” của Vân Môn cũng đồng một loại, quả là khó hội. Ngũ Tổ tiên sư tụng:

TỤNG:   Tiện mại đảm bản hán

                Thiếp b́nh ma tam cân

                Thiên bách niên trệ hóa

                Vô xứ trước hồn thân.

DỊCH:    Kẻ hèn gánh bảng bán

                Đo lường ba cân gai

                Trăm ngàn năm mắc kẹt

                Không chỗ để thân an.

Ông chỉ nhồi đập cho t́nh trần ư tưởng so lường được mất phải quấy một lúc hết sạch, tự nhiên hội được.

TỤNG:   Kim ô cấp ngọc thố tốc

                Thiện ứng hà tằng hữu khinh xúc

                Triển sự đầu cơ kiến Động Sơn

                Ba miết manh qui nhập không cốc.

                Hoa thốc thốc, cẩm thốc thốc

                Nam địa trúc hề Bắc địa mộc

                Nhân tư Trường Khánh Lục Đại phu

                Giải đạo hiệp tiếu bất hiệp khấp

                Di !

DỊCH:    Mặt trời Chóng mặt trăng gấp

                Khéo ứng đâu từng có khinh xúc 

               Triển sự đầu cơ thấy Động Sơn

                Què trạnh, rùa mù vào hang trống.

                Hoa nhóm nhóm, gấm nhóm nhóm

                Tre đất Nam chừ cây đất Bắc

               Nhân nhớ Trường Khánh Lục Đại phu

                Khéo nói nên cười chẳng nên khóc.

                Chao !

GIẢI TỤNG: Tuyết Đậu thấy được thấu nên ngay nơi đầu nói “mặt trời chóng, mặt trăng gấp”, cùng Động Sơn “ba cân gai” không có hai thứ. Mặt trời mọc, mặt trăng lặn, ngày ngày như thế. Người nhiều t́nh giải chỉ nói mặt trời là con mắt tả, mặt trăng là con mắt hữu, vừa hỏi đến liền trừng mắt nói ở trong đây. Thật không có ǵ dính dáng. Nếu hiểu thế ấy th́ một tông Tổ Đạt-ma mất sạch. V́ thế nói, thả câu bốn biển chỉ câu rồng to, cách ngoại máy huyền v́ tầm tri kỷ. Tuyết Đậu là người ra khỏi ấm giới há khởi loại kiến giải này. Tuyết Đậu nhè nhẹ gơ cửa, chọi cây bày hiện chút ít cho ông thấy, liền hạ chú cước nói “khéo ứng đâu từng có khinh xúc”. Động Sơn chẳng dám khinh thường đáp vị Tăng này, như chuông chịu đóng, như hang nhận vang, lớn nhỏ tùy ứng không dám khinh xúc. Tuyết Đậu đồng thời bày hiện tâm can ngũ tạng tŕnh cho các ông rồi. Tuyết Đậu có bài tụng:                     

TỤNG:     Tĩnh Nhi Thiện Ứng

                Đổ diện tương tŕnh

                Long xà dị biện

                Bất tại đa đoan

                Nạp tử nan man.

                Kim chùy ảnh động

                Bảo kiếm quang hàn

                Trực hạ lai dă

                Cấp trước nhăn khan.

DỊCH:    Tĩnh mà khéo ứng

                Thấy mặt tŕnh nhau

                Chẳng tại đa đoan

                Rắn rồng dễ biện

                Thiền tăng khó lừa.

                Chùy vàng bóng động

                Kiếm báu quang hàn

                Ngay đây thẳng lại

                Để mắt chóng xem.

Động Sơn ban đầu đến tham vấn Vân Môn, Vân Môn hỏi: Vừa rời chỗ nào ? Động Sơn thưa: Tra Độ. Vân Môn hỏi: Mùa hạ ở đâu ? Động Sơn thưa: Chùa Báo Từ ở Hồ Nam. Vân Môn hỏi: Rời chỗ kia lúc nào ? Động Sơn thưa: Ngày hai mươi lăm tháng tám. Vân Môn bảo: Tha ông ba gậy, đến nhà tham thiền đi. Chiều lại, Sư vào thất thân cận hỏi: Con lỗi tại chỗ nào ? Vân Môn bảo: Cái túi cơm, Giang Tây Hồ Nam là thế ấy. Động Sơn ngay câu này bỗng nhiên đại ngộ thưa: Con ngày khác đến chỗ không có hơi người, dựng một chiếc am, chẳng chứa một hạt gạo, chẳng trồng một cọng rau, thường tiếp đăi thiện tri thức mười phương qua lại, trọn v́ họ nhổ đinh tháo chốt, lột chiếc mũ thịt mỡ, cổi chiếc áo hôi thúi, khiến mọi người sạch sẽ thong dong, làm một người vô sự. Vân Môn bảo: Thân bằng cây dừa mà mở được cái miệng to thế. Động Sơn liền từ tạ ra đi. Chỗ đương thời Sư ngộ liền đó chóng thoát, há đồng với tiểu kiến. Sau này Sư xuất thế ứng cơ, câu “ba cân gai”, các nơi chỉ hiểu là lời đáp Phật. Như hỏi: thế nào là Phật, đáp: trong rừng dưới núi tre trúc tươi, hoặc đáp: đồng tử Bính Đinh đến xin lửa. Thế là chỉ quản trên chữ Phật làm đạo lư. Tuyết Đậu nói nếu thế ấy khởi triển sự đầu cơ hiểu, giống như “què trạnh rùa mù vào hang trống”, biết ngày tháng năm nào t́m được đường ra. Câu “hoa nhóm nhóm, gấm nhóm nhóm” đây là vị Tăng hỏi Ḥa thượng Trí Môn: Động Sơn nói ba cân gai là ư chỉ thế nào ? Trí Môn đáp: Hoa nhóm nhóm, gấm nhóm nhóm, hiểu chăng ? Tăng thưa: Chẳng hiểu. Trí Môn nói: Tre đất Nam chừ cây đất Bắc. Vị Tăng trở về thưa lại với Động Sơn. Động Sơn nói: Ta chẳng v́ ngươi nói, ta v́ đại chúng nói. Liền thượng đường nói: Nói không bày việc, lời chẳng hợp cơ, nương lời là mất, kẹt câu là mê. Tuyết Đậu muốn phá t́nh kiến người, cố ư dẫn làm nhất quán tụng ra. Người sau lại chuyển sanh t́nh kiến nói, gai là đồ hiếu phục, trúc là hiếu trượng, nên nói “tre đất Nam chừ cây đất Bắc”. Hoa nhóm nhóm, gấm nhóm nhóm là trước đầu quan tài vẽ hoa cỏ. Lại biết hổ thẹn chăng ? Đâu chẳng biết “tre đất Nam chừ cây đất Bắc” cùng “ba cân gai” giống như tiếng kêu Cha với Ba vậy. Người xưa đáp một chuyển ngữ quyết là ư chẳng thế ấy. Như Tuyết Đậu nói “mặt trời chóng mặt trăng gấp” đại để là một loại nói rộng ra, chỉ là vàng thau khó biện, tôm tép khó phân. Tuyết Đậu tâm lăo bà tha thiết cốt phá nghi t́nh cho ông, lại dẫn người chết. “Nhân nhớ Trường Khánh Lục Đại phu, khéo nói nên cười chẳng nên khóc.” Nếu luận về tụng của Sư chỉ ba câu đầu đồng thời tụng xong. Ta hỏi ông, trọn vẹn chỉ là ba cân gai, tại sao Tuyết Đậu lại có nhiều sắn b́m ? Chẳng qua v́ quá từ bi nên như thế. Lục Hoàn Đại phu làm Quán sát sử ở Tuyên Châu đến tham vấn Nam Tuyền. Khi Nam Tuyền tịch, nghe sắp đi chôn, ông vào chùa tế xong liền cười ha hả. Viện chủ bảo: Tiên sư cùng Đại phu có nghĩa thầy tṛ sao chẳng khóc ? Đại phu bảo: Nói được th́ khóc. Viện chủ lặng câm. Đại phu khóc to nói: Trời xanh ! Trời xanh ! Tiên sư cách đời xa vậy ! Sau này Trường Khánh nghe, bèn nói: Đại phu nên cười chẳng nên khóc. Tuyết Đậu mượn ư này đại để nói, nếu ông khởi loại t́nh giải này, chính nên cười chớ có khóc. Phải là phải, rốt sau có một chữ thật quái gở, nói “chao”, Tuyết Đậu rửa được sạch chăng ?

?

TẮC 13: BA LĂNG TRONG CHÉN BẠC ĐỰNG TUYẾT

LỜI DẪN: Mây dừng đồng rộng, khắp nơi chẳng giấu. Tuyết phủ hoa lau, khó phân dấu vết. Chỗ lạnh lạnh như băng tuyết, chỗ tế tế như mảnh gạo, chỗ sâu sâu mắt Phật cũng khó thấy, chỗ kín kín ma ngoại khó lường. Nêu một rơ ba nên gác lại, ngồi cắt đầu lưỡi người trong thiên hạ làm sao nói ? Hăy nói là việc phần thượng của người nào, thử cử xem ?

CÔNG ÁN: Tăng hỏi Thiền sư Ba Lăng: Thế nào là tông Đề-bà ? Ba Lăng đáp: Trong chén bạc đựng tuyết.

GIẢI THÍCH: Công án này nhiều người hiểu lầm nói, đây là tông ngoại đạo có giao thiệp ǵ ? Tổ thứ mười lăm là Tôn giả Đề-bà cũng là một trong số ngoại đạo, nhân gặp Tổ thứ mười bốn Tôn giả Long Thọ, lấy cây kim thả trong chậu, tổ Long Thọ thầm nhận, truyền Tâm tông của Phật, kế thừa làm Tổ thứ mười lăm. Kinh Lăng-già chép: Phật nói tâm là tông, cửa Không làm cửa Pháp. Mă Tổ nói: “Phàm có câu lời là tông Đề-bà, chỉ do cái này làm chủ, các ngươi là Thiền khách đă từng thể cứu tông Đề-bà chăng ? Nếu thể cứu được th́ chín mươi sáu thứ ngoại đạo ở Ấn Độ bị ông một lúc hàng phục. Nếu thể cứu chẳng được, chưa khỏi mặc ngược chiếc áo cà-sa.” Hăy nói phải làm sao ? Nếu nói ngôn cú là phải cũng không giao thiệp. Nếu nói ngôn cú chẳng phải cũng không giao thiệp. Hăy nói ư Mă Đại sư ở chỗ nào. Sau này Vân Môn nói: Mă Đại sư khéo nói năng, chỉ là không người hỏi. Có vị Tăng hỏi: Thế nào là tông Đề-bà ? Vân Môn đáp: Chín mươi sáu thứ, ông là hạng chót.

Xưa có vị Tăng từ giă Đại Tùy, Đại Tùy hỏi: Đi đến đâu ? Tăng thưa: Lễ bái Phổ Hiền. Đại Tùy dựng đứng cây phất tử nói: Văn-thù, Phổ Hiền trọn trong đây. Vị Tăng vẽ một ṿng tṛn, lấy tay đưa tŕnh lên Sư, lại ném ra sau lưng. Đại Tùy gọi: Thị giả đem một chung trà cho vị Tăng này. Vân Môn riêng nói: Tây Thiên chặt đầu cắt tay, trong đây tự lănh mà ra. Lại nói: Cờ đỏ ở trong tay ta. Ở Ấn Độ, người luận nghị thắng tay cầm cờ đỏ, người thua mặc ngược  áo cà-sa từ cửa hông ra vào. Tại Ấn Độ, muốn tổ chức luận nghị phải được lệnh vua, ở trong chùa lớn đánh chuông gióng trống sau mới luận nghị. Khi ấy ngoại đạo ở trong chùa tăng, phong cấm chuông trống, cho đó là sa thải. Tôn giả Ca-na-đề-bà biết Phật pháp có nạn, bèn vận thần thông lên lầu đánh chuông muốn tẩn ngoại đạo. Ngoại đạo hỏi: Đánh chuông trên lầu đó là ai ? Đề-bà đáp: Trời. Ngoại đạo hỏi: Trời là ǵ ? Đề-bà đáp: Ta. Ngoại đạo hỏi: Ta là ǵ ? Đề-bà đáp: Ta là ngươi. Ngoại đạo hỏi: Ngươi là ǵ ? Đề-bà đáp: Ngươi là chó. Ngoại đạo hỏi: Chó là ǵ ? Đề-bà đáp: Chó là ngươi. Bảy phen như thế, ngoại đạo tự biết đă thua, bèn tự mở cửa. Khi ấy Đề-bà từ trên lầu cầm cờ đỏ đi xuống. Ngoại đạo hỏi: Ngươi sao chẳng sau ? Đề-bà đáp: Ngươi sao chẳng trước ? Ngoại đạo nói: Ngươi là tiện nhân. Đề-bà đáp: Ngươi là lương nhân. Lần lượt vấn đáp như thế, Đề-bà dùng vô ngại biện chiết phục ngoại đạo. Khi ấy Tôn giả Đề-bà tay cầm cờ đỏ, người thua đứng dưới lá cờ. Ngoại đạo toan chặt đầu tạ lỗi, Đề-bà ngăn họ và giáo hóa cho cạo tóc vào đạo. Bấy giờ tông Đề-bà hưng thạnh. Tuyết Đậu sau dùng việc này làm tụng.

Ba Lăng ở trong chúng được hiệu là Giám nhiều lời, thường vác tọa cụ đi hành cước, nhận được đại sự dưới gót chân Vân Môn, nên rất kỳ đặc. Sau Sư xuất thế kế thừa Vân Môn, trước trụ Nhạc Châu Ba Lăng, mà chẳng gửi thư pháp từ, chỉ dùng ba chuyển ngữ dâng lên Vân Môn: 1) - Thế nào là đạo ? - Người mắt sáng rơi giếng. 2) - Thế nào là xuy mao kiếm ? - Cành cành san-hô chống đến trăng. 3) - Thế nào là tông Đề-bà ? - Trong chén bạc đựng tuyết. Vân Môn bảo: Sau này ngày kỵ của Lăo tăng, chỉ cử ba chuyển ngữ này đền ơn là đủ. Về sau quả nhiên không tổ chức trai kỵ, y theo lời dặn của Vân Môn, chỉ cử ba chuyển ngữ này. Các nơi đáp thoại này phần nhiều nhằm trên sự, chỉ có Ba Lăng nói thế ấy thật là cao vót, chẳng ngại khó hiểu, chẳng bày đôi phần mũi giáo, tám hướng thọ địch, rơ ràng có con đường xuất thân, có cơ hăm hổ, thoát khỏi t́nh kiến của người. Nếu luận việc bên nhất sắc, đến trong ấy phải là nhà ḿnh thấu thoát xong, lại cần gặp người mới được. V́ thế nói: “Đạo Ngô múa hốt đồâng người hiểu, Thạch Củng giương cung tác gia am.” Lư ấy nếu không thầy ấn thọ, toan đem pháp ǵ huyền đàm. Tuyết Đậu theo sau nêu lên v́ người tụng ra:

TỤNG:Lăo Tân Khai

            Đoan đích biệt

            Giải đạo ngân uyển lư thạnh tuyết

            Cửu thập lục cá ưng tự tri

            Bất tri khước vấn thiên biên nguyệt.

            Đề-bà tông, Đề-bà tông

            Xích phan chi hạ khởi thanh phong.

DỊCH: Lăo Tân Khai

            Quả thật khác

            Khéo nói chén bạc đựng đầy tuyết

            Chín mươi sáu thứ nên tự tri

            Chẳng biết lại hỏi bên trời nguyệt.

             Tông Đề-bà, tông Đề-bà

            Dưới lá cờ đỏ gió mát lành.

GIẢI TỤNG: “Lăo Tân Khai”, Tân Khai là tên Thiền viện. “Quả thật khác” là lời tán thán của Tuyết Đậu. Hăy nói chỗ nào là khác ? Tất cả ngôn ngữ đều là Phật pháp, Sơn tăng nói thoại như thế thành đạo lư ǵ ? Tuyết Đậu bày chút ít ư ḿnh bằng câu “Quả thật khác”. Về sau mở toang ra nói “Khéo nói chén bạc đựng đầy tuyết”. Lại v́ ông để lời chú cước “Chín mươi sáu thứ nên tự tri”, thua rồi mới được. Nếu ông chẳng biết hỏi lấy bên trời nguyệt. Người xưa từng đáp thoại này rằng: Hỏi lấy bên trời nguyệt. Tuyết Đậu tụng rồi, rốt sau cần có con đường sống, có câu sư tử nhảy ngược, lại đề khởi cho ông nói “tông Đề-bà, tông Đề-bà, dưới lá cờ đỏ gió mát lành”. Ba Lăng nói “trong chén bạc đựng tuyết”, v́ sao ? Tuyết Đậu lại nói “Dưới lá cờ đỏ gió mát lành”, lại biết Tuyết Đậu giết người chẳng dùng đao chăng ?

?

TẮC 14: VÂN MÔN GIÁO LƯ MỘT ĐỜI

CÔNG ÁN: Tăng hỏi Vân Môn: Thế nào là giáo lư một đời ? Vân Môn đáp: Đối một nói.

GIẢI THÍCH: Trong ḍng Thiền gia muốn biết nghĩa Phật tánh phải quán thời tiết nhân duyên, gọi đó là “truyền riêng ngoài giáo lư, riêng truyền tâm ấn, chỉ thẳng tâm người, thấy tánh thành Phật”. Ông già Thích-ca bốn mươi chín năm ở đời, ba trăm sáu mươi hội bàn đốn tiệm quyền thật, gọi đó là giáo lư một đời. Vị Tăng này đưa ra hỏi Vân Môn thế nào là giáo lư một đời. Vân Môn sao không v́ y giải thuyết rành rẽ, lại nhằm y nói “đối một nói” ? Vân Môn b́nh thường trong một câu phải đủ ba câu, nghĩa là câu phú cái càn khôn, câu tùy ba trục lăng, câu tiệt đoạn chúng lưu. Buông đi giữ lại tự nhiên kỳ đặc, như chặt đinh cắt sắt, khiến những người nghĩa giải suy nghĩ không thể được. Một Đại tạng giáo chỉ tiêu có ba chữ. Bốn phương tám mặt không có chỗ cho ông đào xới. Nhiều người hiểu lầm nói: Việc đối cơ nghi một thời nên nói thế. Lại nói: Sum la vạn tượng đều là sở ấn của một pháp, nên nói “đối một nói”. Lại nói: Chỉ là nói một pháp kia. Quả thật không có ǵ dính dáng. Chẳng những không hiểu lại vào địa ngục nhanh như tên bắn. Đâu chẳng biết cổ nhân ư không như thế. V́ thế nói “tan xương nát thịt chưa đủ đền, một câu rơ thấu vượt trăm ức”, thật là kỳ đặc. Thế nào là giáo lư một đời ? Chỉ tiêu được câu “đối một nói”. Nếu ngay đó tiến được liền về nhà ngồi an ổn, nếu tiến chẳng được hăy lắng nghe xử phân.

TỤNG:            Đối nhất thuyết

                        Thái cô tuyệt

                        Vô khổng thiết chùy trùng hạ khiết

                        Diêm-phù thọ hạ tiếu ha ha

                        Tạc dạ Ly Long áo giác chiết

                        Biệt biệt

                        Thiều Dương lăo nhân đắc nhất quyết.

DỊCH:             Đối một nói

                        Rất cô tuyệt

                        Chùy sắt không lỗ thêm hạ chốt

                        Dưới cội Diêm-phù cười ha ha

                        Đêm qua Ly Long sừng bẻ găy

                        Khác khác

                        Lăo nhân Thiều Dương được một mảnh.

GIẢI TỤNG: “Đối một nói, rất cô tuyệt” Tuyết Đậu khen như thế cũng chưa tới. Câu nói này độc thoát cô nguy quang tiền tuyệt hậu, như bờ cao muôn trượng, như quân trận trăm muôn, không có chỗ cho ông vào, chỉ là quá ngặt cô nguy. Người xưa nói “muốn được thân thiết chớ đem hỏi đến hỏi, hỏi tại chỗ đáp, đáp ở nơi hỏi”, hẳn là cô tuấn. Hăy nói chỗ nào là cô tuấn ? Người khắp thiên hạ làm ǵ cũng chẳng được. Vị Tăng này là hàng tác gia nên mới hỏi như thế. Vân Môn lại đáp thế ấy, giống như “chùy sắt không lỗ thêm hạ chốt”. Tuyết Đậu dùng văn ngôn tuyệt khéo. Câu “Dưới cội Diêm-phù cười ha ha”, trong kinh Khởi Thế nói: Phía Nam núi Tu-di có cây phệ-lưu-ly ánh sáng chiếu châu Diêm-phù đều sắc xanh. Châu này lấy tên đại thọ làm tên châu, nên gọi Diêm-phù-đề. Cây này bề cao bề rộng bảy ngàn do-tuần, phía dưới có đống vàng Diêm-phù-đàn cao hai mươi do-tuần, bởi vàng từ dưới cây này sanh ra, nên gọi là cây Diêm-phù. V́ thế Tuyết Đậu tự nói kia ở dưới cội Diêm-phù cười ha ha. Thử nói kia cười cái ǵ ? Cười “Đêm qua Ly Long sừng bẻ găy”. Chỉ có chiêm ngưỡng đó, tán thán Vân Môn có phần. Vân Môn nói “đối một nói”, giống cái ǵ ? Giống như bẻ găy một sừng con Ly Long. Đến trong đó, nếu không có việc thế ấy, đâu thể nói lời thế ấy. Tuyết Đậu một lúc tụng xong, rốt sau lại nói “Khác khác, lăo nhân Thiều Dương được một mảnh”. Sao chẳng nói được trọn vẹn, mà chỉ nói được một mảnh ? Thử nói một mảnh kia ở chỗ nào ? Liền được xâu qua người thứ hai.

?

TẮC 15: VÂN MÔN ĐẢO MỘT NÓI

LỜI DẪN: Đao giết người, kiếm sống người là phong qui của thượng cổ, cũng là chỗ xu yếu của thời nay. Hiện đây cái ǵ là đao giết người, kiếm sống người, thử cử xem ?

CÔNG ÁN: Tăng hỏi Vân Môn: Khi chẳng phải cơ trước mắt, cũng chẳng phải sự trước mắt th́ thế nào ? Vân Môn đáp: Đảo một nói.

GIẢI THÍCH: Vị Tăng này quả là hàng tác gia khéo hỏi thế ấy. Về mặt tham vấn gọi là thỉnh ích. Đây là câu hỏi tŕnh giải, cũng là câu hỏi tàng phong. Nếu không phải Vân Môn th́ chẳng kham đáp được. Vân Môn có thủ đoạn này, kia đă đem hỏi đến th́ bất đắc dĩ đáp đó. V́ cớ sao ? Bởi hàng tác gia Tông sư như gương sáng trên đài, Hồ đến hiện Hồ, Hán đến hiện Hán. Cổ nhân nói: Muốn được thân thiết chớ đem hỏi đến hỏi. Tại sao ? V́ hỏi ở chỗ đáp, đáp tại chỗ hỏi. Từ trước chư Thánh đâu từng có một pháp cho người. Ở đâu có thiền để nói cho ông ? Nếu ông chẳng tạo nghiệp địa ngục tự nhiên chẳng chiêu quả địa ngục. Nếu ông chẳng tạo nhân thiên đường tự nhiên chẳng thọ quả thiên đường. Tất cả nghiệp duyên đều tự làm tự chịu. Người xưa đă v́ ông phân biệt giải nói rơ ràng. Nếu luận việc này chẳng ở trong ngôn cú. Nếu ở trên ngôn cú th́ ba thừa mười hai phần giáo há không phải là ngôn cú sao ? Lại đâu cần Tổ sư từ Ấn sang. Tắc trước nói “đối một nói”, tắc này lại nói “đảo một nói”. Chỉ đổi một chữ, tại sao lại có ngàn sai muôn biệt ? Thử nói cái quái lạ ấy ở chỗ nào ? V́ thế nói: “Pháp theo pháp hành, pháp tràng tùy chỗ dựng lập, chẳng phải cơ trước mắt, cũng chẳng phải việc trước mắt.” Vậy thế nào ? Chỉ tiêu một điểm ngay đầu. Nếu là người đủ mắt, một điểm cũng dối chẳng được. Chỗ hỏi đă quái lạ, chỗ đáp cũng phải thế ấy. Kỳ thật Vân Môn cỡi ngựa giặc đuổi giặc. Có người hiểu lầm nói: Vốn là lời của chủ nhà, trái lại người khách nói, nên Vân Môn bảo “đảo một nói”. Có ăn nhằm vào đâu, chết gấp ! Vị Tăng hỏi “khi chẳng phải cơ trước mắt, cũng chẳng phải việc trước mắt th́ thế nào” là khá hay, sao Vân Môn chẳng đáp những lời khác, lại chỉ đáp y  “đảo một nói” ? Vân Môn một lúc đập nát y. Đến trong ấy nói  “đảo một nói” cũng là trên da thịt lành khoét làm thương tích. V́ sao ? V́ cái hứng trên dấu vết ngôn từ là lư do mây trắng bay muôn dặm mà khác đường. Giả sử một lúc không ngôn không cú, cây cột, lồng đèn đâu từng có ngôn cú, lại hiểu chăng ? Nếu không hiểu, đến trong đây cần có chuyển động mới biết chỗ rơi.

TỤNG:            Đảo nhất thuyết

                        Phân nhất tiết

                        Đồng tử đồng sanh vị quân quyết

                        Bát vạn tứ thiên phi phụng mao

                        Tam thập tam nhân nhập hổ huyệt.

                        Biệt biệt

                        Nhiễu nhiễu thông thông thủy lư nguyệt.

DỊCH:             Đảo một nói

                        Chia một mảnh

                        Đồng chết đồng sống v́ anh giải

                        Tám vạn bốn ngàn chẳng phụng mao

                        Ba mươi ba người vào hang cọp.

                        Riêng riêng

                        Lăng xăng lộn xộn trăng trong nước.

GIẢI TỤNG:  Tuyết Đậu quả là tác gia, dưới một câu liền nói “chia một mảnh”, rơ ràng phóng qua một cái, cùng kia nắm tay đồng hành. Từ trước đến đây Sư có thủ đoạn phóng đi, dám cùng ông vào bùn vào nước, đồng chết đồng sống. Do đó, Tuyết Đậu tụng thế ấy, kỳ thật không có chỉ thú khác, cốt v́ ông gỡ niêm mở trói, nhổ đinh tháo chốt. Hiện nay lại nhân ngôn cú chuyển sanh t́nh giải. Như Nham Đầu nói: “Tuyết Phong tuy cùng ta đồng điều sanh, chẳng cùng ta đồng điều tử.” Nếu chẳng phải người toàn cơ thấu thoát, được đại tự tại, đâu thể cùng ông đồng sanh đồng tử. Tại sao ? V́ kia không có những thứ được mất phải quấy chỗ rỉ chảy. Thế nên Động Sơn nói: Nếu cần nhận rơ người hướng thượng chân hay ngụy, có ba thứ rỉ chảy (sấm lậu): t́nh rỉ chảy, kiến rỉ chảy, ngữ rỉ chảy. T́nh rỉ chảy là trí thường thuận nghịch, chỗ thấy thiên khô.  Kiến rỉ chảy là cơ chẳng ĺa vị, rơi trong biển độc. Ngữ rỉ chảy là thể diệu mất tông, cơ lầm chung thủy. Ba thứ rỉ chảy này nên tự biết đó. Lại có ba huyền: thể trung huyền, cú trung huyền, huyền trung huyền. Cổ nhân đến cảnh giới này, toàn cơ đại dụng, gặp sanh cùng ông đồng sanh, gặp tử cùng ông đồng tử, nhằm trong miệng cọp nằm ngang, buông sải tay chân, ngàn dặm muôn dặm tùy ông mang đi. Tại sao ? Trả lại cho kia một cái phóng này mới được. Câu “tám muôn bốn ngàn chẳng phụng mao”, ở hội Linh Sơn có tám muôn bốn ngàn Thánh chúng chẳng phải phụng mao vậy. Nam sử chép: Thời Tống có Tạ Siêu Tông, người đất Trần quận Dương Hạ, con của Tạ Phụng, bác học văn tài kiệt tuấn, trong triều không ai b́ kịp, thời nhân cho là người bậc nhất, giỏi về văn, làm Vương phủ Thường thị. Vương mẫu là Ân Thúc Nghi chết, Siêu Tông làm văn tấu, vua Vơ Đế xem văn rất mực khen thưởng nói: Siêu Tông đặc biệt có phụng mao (lông phụng). Cổ thi rằng:

TỤNG:   Triều băi hương yên huề măn tụ

                Thi thành châu ngọc tại huy hào

                Dục tri thế chưởng ty luân mỹ

                Tŕ thượng như kim hữu phụng mao.

DỊCH:    Triều băi khói hương mang đầy áo

                Thơ thành châu ngọc ở bút lông

                Muốn biết chỉ tơ trong tay đẹp

                Hiện tại trên hồ có phụng mao.

Ngày xưa trên hội Linh Sơn bốn chúng nhóm họp, Thế Tôn đưa cành hoa lên, chỉ riêng Tổ Ca-diếp miệng cười chúm chím, ngoài ra không ai biết là tông chỉ ǵ ? Do đó Tuyết Đậu nói: “Tám muôn bốn ngàn chẳng phụng mao, ba mươi ba người vào hang cọp”, Tổ A-nan hỏi tổ Ca-diếp: Ngoài chiếc y Kim Lan, Thế Tôn c̣n truyền riêng pháp ǵ ? Tổ Ca-diếp gọi: A-nan ! A-nan ứng thanh: Dạ ! Ca-diếp bảo: Cây phướn trước chùa ngă. A-nan liền tỉnh ngộ. Về sau Tổ Tổ truyền nhau, từ Ấn Độ đến Trung Hoa cả thảy ba mươi ba vị, đều có thủ đoạn vào hang cọp. Cổ nhân nói: Chẳng vào hang cọp làm sao bắt được cọp con. Vân Môn thuộc hạng người này, khéo hay đồng chết đồng sống. Tông sư v́ người phải được như thế. Ngồi trên giường gỗ, xả được bảo ông đập phá, cho ông nhổ râu cọp, cũng phải đến loại điền địa này mới được. Phải được bảy việc tùy thân mới được đồng sanh đồng tử: cao th́ đè xuống, thấp th́ nâng lên, chẳng đủ th́ cho, ở trên ngọn cao chót vót th́ đưa vào cỏ rậm, rơi trong cỏ rậm th́ đưa lên ngọn chót vót, nếu ông vào vạc dầu sôi ḷ lửa đỏ ta cũng vào vạc dầu ḷ lửa, kỳ thật không có ǵ lạ, chỉ cần mở niêm cởi trói, nhổ đinh tháo chốt, cởi dây dàm gỡ yên cương, gỡ cái đồ mang trên sừng. Ḥa thượng B́nh Điền có bài tụng rất hay:

TỤNG:    Linh quang bất muội

                 Vạn cổ huy du

                 Nhập thử môn lai

                 Mạc tồn tri giải.

DỊCH:     Linh quang chẳng tối

                 Sáng rỡ muôn đời

                 Vào được cửa này

                 Chẳng c̣n tri giải.

Câu “riêng riêng, lăng xăng lộn xộn trăng trong nước” chẳng ngại có con đường xuất thân, cũng có máy sống người. Tuyết Đậu niêm rồi, bảo người tự minh ngộ sanh cơ, chớ theo ngữ cú của người. Nếu ông theo người chính là lăng xăng lộn xộn trăng trong nước, hiện nay làm sao được b́nh ổn ? Phóng qua một cái.

]


[mục lục][lời người dịch][bích nham lục giải đề]

[p1][p2][p3][p4][p5][p6][p7][p8][p9][p10][p11][p12][p13][p14][p15][p16][p17][p18][p19][p20]

[Trang chu] [Kinh sach]